眾所周知,初試結束就會迎來復試,復試各個院校也會出大綱的,今天,為了方便考研的小伙伴們,小編為大家整理了“考研復試大綱:贛南師范大學2020年外國語學院碩士研究生招生考試復試大綱”的相關內容,希望對大家有所幫助!
復試考核科目《英漢互譯(筆譯)》考試大綱
一、考試要求
1. 具有良好的外語基本功,掌握相當的詞匯量。
2. 具有較好的英漢雙語表達和轉換能力。
3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識,能將不同文
體風格的原文忠實地翻譯成譯文。
二、參考書目
《實用翻譯教程》(第三版) 劉季春主編,中山大學出版社,2009.
三、考試形式
考試形式為段落篇章翻譯。全卷滿分100分,漢譯英和英譯漢各占50分。
四、測試要求
要求考生運用翻譯理論與技巧,將不同文體風格的原文語言譯成目的語言,譯文要求忠實原文,語言流暢。英譯漢要求把英美國家報刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學性作品的片段翻譯成漢語。漢譯英要求把國內漢語報刊、雜志或書籍上刊登的論述文、國情介紹文章,或小說、散文等文學性作品的片段翻譯成英語。翻譯速度應達到每小時250-300字。
五、考試題型
英譯漢:將450詞左右的英文短文或段落譯成漢語。
漢譯英:將400詞左右的漢語短文或段落譯成英語。
以上為贛南師范大學外國語學院部分復試考試大綱,全部大綱請下載下方附件或到院校研究生院官網查看!
點擊查看:《英漢互譯(筆譯)》
點擊查看:《英語聽辨能力考核》
點擊查看:《英語教學法》
點擊查看:《多媒體課件制作》
點擊查看:《英語語言文學》