天天草狠狠干_中文一区_视频一区二区中文字幕日韩_亚洲91精品_天天插天天射天天干_黑人巨大精品欧美一区二区免费

2021考研大綱:哈爾濱理工大學011外國語學院2021年碩士研究生招生考試初試自命題科目大綱及參考書目

考研大綱是規定全國碩士研究生入學考試相應科目的考試范圍、考試要求、考試形式、試卷結構等權威政策指導性考研用書。今天,研線網小編為大家整理了“2021考研大綱:哈爾濱理工大學011外國語學院2021年碩士研究生招生考試初試自命題科目大綱及參考書目”的相關內容,希望對大家有所幫助!
 
011外國語學院初試自命題科目大綱

011外國語學院
咨詢電話:
0451-86392925,尹老師
240二外法語    241二外日語
242二外俄語    243二外英語
244二外朝鮮語
613綜合英語(閱讀、翻譯、寫作) 825專業英語(英美概況、專業
素養)
614綜合俄語 826俄羅斯文學與國情
615基礎日語 827日語綜合
211翻譯碩士英語 357英語翻譯基礎 448漢語寫作與百科知識
213翻譯碩士日語 359日語翻譯基礎


《240二外法語》

參考書目
李志清主編《新大學法語》1、2、3冊  高等教育出版社  2011
《大學法語考研必備》郭以漫,項頤倩主編  世界圖書出版社   2011
《大學法語四級考試歷年真題》,大學法語考試組  高等教育出版社   2016
 
一、 考試目的與要求
本科目考試是英語語言文學碩士研究生入學的第二外國語語言水平測試,旨在考查考生的法語基礎語法知識的掌握情況,測試考生的詞匯量,法漢語言互譯能力,法語國家文化的了解程度和法語書面表達能力。
  本科目考試內容主要涵蓋法語基礎語法,如名詞、冠詞、代詞、形容詞等的性與數變化;各類名詞、冠詞、介詞、代詞、動詞等一般的使用規則;動詞的時態要求與變位要求;主從復合句中時態的協調使用等;法語基本詞匯的運用;法語的語式和語態的區分;各類近義詞的詞義辨析;日常話題的法語表達等等。
 
二、 試卷結構(滿分100分)
內容比例:
詞匯和語法                   約20分
閱讀理解                     約30分
翻譯                         約30分
作文                         約20分
    題型比例:
1.動詞變位(填空題)           約10分
2.詞匯與語法(選擇題)       約10分
3.閱讀理解(選擇題)         約30分            
4.法譯漢/漢譯法(主觀題)    約30分
5.作文  (主觀題)           約20分
 
三、考試內容與要求
(一)動詞變位
考試內容:
測試考試法語基本動詞時態的選擇和運用。
考試要求:
熟練掌握基本法語常用時態的用法以及時態的協調。同時還包括法語的現在分詞、過去分詞、副動詞和動詞不定式等的用法。
(二)詞匯和語法部分
考試內容:
測試考生法語基礎語法知識的掌握情況,要求學生掌握4000個法語單詞和固定使用的詞組,其中可以靈活使用2000個單詞和固定詞組。
考試要求:
1. 掌握名詞、代詞、形容詞、數詞的性、數的配合要求和用法,熟悉動詞的時態、語式、語態、變位和基本用法,以及形動詞、副動詞的構成和基本用法;
2. 掌握句子的基本表達形式、各句子間的邏輯和結構;
3. 具有良好的法語基本功,認知詞匯量在4000左右,掌握2000個以上的積極詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
(三)閱讀理解部分
考試內容:
測試考生法語閱讀能力,測試考試是否能夠運用掌握的法語語言知識閱讀水平相當于大學法語四級難度的文章并理解文章的大意,同時能夠分析理解文章中出現的一些細節信息。
考試要求:
1. 讀懂社會生活、歷史、文化、科普等方面的一般文章,理解其主旨和大意,分辨事實與觀點。
2. 能讀懂簡短人物傳記和文學作品,能理解其字面意義又能理解其隱含意義。
3. 能分析出文章中的思想觀點,并理解文章中的語言技巧的使用。
(四)翻譯部分
考試內容:
測試考生法漢互譯的能力,要求學生能夠在理解原文言語意義后,靈活處理兩種語言之間的差異,準確翻譯原文詞語所表達的含義。
考試要求:
1. 漢譯法項目測試考生將一般難度和長度的句子準確譯成法語的能力。譯句須符合原意,不得增減原意,譯文須語法正確,用詞恰當,符合法語表達思維和表達習慣;
2. 法譯漢項目測試考生正確理解漢語簡短篇章和用漢語表達原文內容的能力。譯文要求忠實原文,語言流暢,符合漢語表達習慣。
(五)作文部分
考試內容:
測試考生對法語語言的綜合運用能力,要求根據所給題目及要求撰寫一篇100-120詞左右的作文。
考試要求:
1. 考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇100-120詞左右的作文;
2. 作文符合作文主題和題目要求,語言通順、流暢,觀點明確;邏輯合理,用詞得當;結構布局合理清晰;文體風格自然,表達觀點清晰有力。

241二外日語
參考書目:
《中日交流標準日本語初級上下冊》 人民教育出版社2005;2008年--2018年日語能力考試3級真題
 
一、考試目的與要求
本科目考試是英語語言文學、俄語語言學專業碩士研究生入學的第二外國語語言水平測試,旨在考查考生的日語基礎語法知識的掌握程度,基本詞匯掌握的情況,日漢語言互譯能力,日語書面表達能力。
  本科目考試內容主要涵蓋日語基礎語法,如助詞的意義和用法,動詞、形容詞等詞類的變形,動詞的時態等;日語基本詞匯的運用,如近義名詞的辨析、代詞的用法,近義動詞的辨析,日常話題的日語表達等。
 
二、 試卷結構(滿分100分)
內容比例:
詞匯和語法                   約65分
閱讀理解                     約25分
翻譯                         約10分
    
三、考試內容與要求
(一)詞匯和語法部分
考試內容:
測試考生日語基礎語法知識的掌握情況,要求學生掌握3500個日語單詞和固定使用的詞組,其中可以靈活使用2000個單詞和固定詞組。
考試要求:
1. 掌握名詞、代詞、數詞的讀法、用法,熟悉動詞的體、時、態的變形和基本用法,以及形容詞、形容動詞、副詞的構成和基本用法;了解助動詞、助詞、連體詞的用法;
2. 掌握句子主要成分和次要成分的表示法、單句及復合句的基本類型;熟悉并列復合句、說明從句、定語從句、地點從句、時間從句、目的從句、條件從句等主從復合句的模式和用法;
3. 具有良好的日語基本功,基本掌握詞匯量在3500 左右,熟練掌握2000 個以上的常用詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
(二)閱讀理解部分
考試內容:
測試考生日語閱讀能力,包括能夠運用掌握的日語語言知識,閱讀水平相應的文章并理解文章的主要含義,同時能夠分析文章中出現的某些語言現象。
考試要求:
1. 能讀懂社會生活、歷史、文化、科普方面的一般文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節;
2. 能讀懂簡短文學作品,既能理解其字面意義又能理解其隱含意義;
3. 能分析上述題材文章的思想觀點,語言技巧。
(三)翻譯部分
考試內容:
測試考生日漢互譯的能力,要求學生能夠在理解原文言語意義的條件下,靈活處理兩種語言之間的差異,準確、靈活翻譯原文詞語傳達的意義。
考試要求:
1. 漢譯日項目測試考生將常用單句準確譯成日語的能力。譯句必須忠實原意,語法詞匯使用正確,符合日語表達習慣;
2. 日譯漢項目測試考生正確理解日語簡短篇章和用漢語表達原文內容的能力。譯文要求忠實原意,語言流暢,符合漢語表達習慣。


242二外俄語
參考書目
《黑大俄語1-2冊》 黑龍江大學俄語學院編  外語教學與研究出版社 2009
 
一、 考試目的與要求
本科目考試是英語語言文學、日語語言學專業碩士研究生入學的第二外國語語言水平測試,旨在考查考生的俄語基礎語法知識的掌握程度、基本詞匯掌握的情況、俄漢語言互譯能力、俄語書面表達能力。
  本科目考試內容主要涵蓋俄語基礎語法,如各格的意義和用法、名詞、形容詞、代詞等詞類的變格,動詞的時態,主從復合句中連接詞和關聯詞的使用等;俄語基本詞匯的運用,如定向動詞與不定向動詞的用法,近義動詞的辨析,動詞быть的用法;日常話題的俄語表達。
 
二、 試卷結構(滿分100分)
內容比例:
詞匯和語法                   約35分
閱讀理解                     約35分
翻譯                         約15分
作文                         約15分
    題型比例:
    1.閱讀理解                   約40分
    2.詞匯與語法                 約30分              
       1)單項選擇題             約20分
       2)對劃線詞提問           約10分
    3.俄譯漢                     約15分
    4.作文                       約15分
 
三、考試內容與要求
(一)詞匯和語法部分
考試內容:
測試考生俄語基礎語法知識的掌握情況,要求學生掌握3500個俄語單詞和固定使用的詞組,其中可以靈活使用2000個單詞和固定詞組。
考試要求:
1. 掌握名詞、代詞、形容詞、數詞的性、數、格和用法,熟悉動詞的體、時、式、變位和基本用法,以及形動詞、副動詞的構成和基本用法;了解常用副詞、前置詞、連接詞的用法;
2. 掌握句子主要成分和次要成分的表示法、單句及復合句的基本類型;熟悉并列復合句、說明從句、定語從句、地點從句、時間從句、目的從句、條件從句等主從復合句的模式和用法;
3. 具有良好的俄語基本功,認知詞匯量在3500 左右,掌握2000 個以上的積極詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
(二)閱讀理解部分
考試內容:
測試考生俄語閱讀能力,包括能夠運用掌握的俄語語言知識,閱讀水平相當的文章并理解文章的主要意思,同時能夠分析文章中出現的某些語言現象。
考試要求:
1. 能讀懂社會生活、歷史、文化、科普方面的一般文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節;
2. 能讀懂簡短人物傳記及文學作品,既能理解其字面意義又能理解其隱含意義;
3. 能分析上述題材文章的思想觀點,語言技巧。
(三)翻譯部分
考試內容:
測試考生俄漢互譯的能力,要求學生能夠在理解原文言語意義的條件下,靈活處理兩種語言之間的差異,準確、靈活翻譯原文詞語傳達的意義。
考試要求:
1. 漢譯俄項目測試考生將常用單句準確譯成俄語的能力。譯句必須忠實原意,語法正確,符合俄語表達習慣;
2. 俄譯漢項目測試考生正確理解俄語簡短篇章和用漢語表達原文內容的能力。譯文要求忠實原意,語言流暢,符合漢語表達習慣。
(四)作文部分
考試內容:
測試考生對俄語語言的綜合運用能力,要求根據所給題目及要求撰寫一篇80-100 詞左右的敘述文。
考試要求:
1.考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇80-100 詞左右的敘述文;
2.該作文必須語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,具有說服力。
 

243二外英語
參考書目:
《新視野大學英語》 1-2冊  外語教學與研究出版社  2011
《大學英語》1-2冊  上海外語教育出版社   2006年
 
一、考試目的與要求
本科目考試是俄語語言文學、日語語言學專業碩士研究生入學的第二外國語語言水平測試,旨在考查考生的英語基礎語法知識的掌握程度,基本詞匯掌握的情況,英漢語言互譯能力,英語書面表達能力。
  本科目考試內容主要涵蓋英語基礎語法,如名詞單復數、形容詞和副詞的比較級與最高級、動詞的時態等,主從復合句中連接詞和關聯詞的使用等;英語基本詞匯的運用,近義詞的辨析,以及日常話題的表達。
 
二、試卷結構(滿分100分)
內容比例:
詞匯和語法                 約35分
閱讀理解                    約35分
翻譯                        約15分
作文                      約15分
     題型比例:
     1. 閱讀理解                  約40分
     2. 詞匯與語法                約30分
        1)單項選擇題            約20分
        2) 填空完成句子           約10分
     3. 英譯漢                   約15分
     4. 作文                     約15分
 
三、考試內容與要求
(一)詞匯和語法部分
考試內容:
測試考生英語基礎語法知識的掌握情況,要求學生掌握3,500個英語單詞和一些常用詞組,其中可以靈活使用2,000個單詞和固定詞組。
考試要求:
1. 掌握名詞單復數、形容詞和副詞的比較級與最高級、動詞的時態等;了解常用副詞、介詞和連詞的用法;
2. 掌握句子主要成分和次要成分的表示法,簡單句及復合句的基本類型;熟悉并列句、名詞性從句、定語從句、狀語等用法;
3. 具有良好的英語基本功,認知詞匯量在3,500 左右,掌握2,000 個以上的積極詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
(二)閱讀理解部分
考試內容:
測試考生英語閱讀能力,包括能夠運用掌握的英語語言知識,閱讀水平相當的文章并理解文章的主要意思,同時能夠分析文章中出現的某些語言現象。
考試要求:
1. 能讀懂社會生活、歷史、文化、科普方面的一般文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節;
2. 能讀懂簡短人物傳記及文學作品,既能理解其字面意義又能理解其隱含意義;
3. 能分析上述題材文章的思想觀點,語言技巧。
(三)翻譯部分
考試內容:
測試考生的翻譯能力,要求學生能夠在理解原文言語意義的條件下,靈活處理兩種語言之間的差異,準確、靈活翻譯原文詞語傳達的意義。
考試要求:
英譯漢項目測試考生正確理解英語簡短篇章和用漢語表達原文內容的能力。譯文要求忠實原意,語言流暢,符合漢語表達習慣。
(四)作文部分
考試內容:
測試考生對英語語言的綜合運用能力,要求根據所給題目及要求撰寫一篇80-100 詞左右的議論文或其他文體。
考試要求:
1. 考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇80-100 詞左右的議論文。
2. 作文須語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,具有說服力。
 

244二外朝鮮語
參考書目:
《延世韓國語教程1、2冊》 世界圖書出版社  2006
 
一、 考試目的與要求
本科目考試是英語語言文學、俄語語言學專業碩士研究生入學的第二外國語語言水平測試,旨在考查考生的朝鮮語基礎語法知識的掌握程度,基本詞匯掌握的情況,朝漢語言互譯能力,朝鮮語書面表達能力。
  本科目考試內容主要涵蓋朝鮮語基礎語法,如助詞的意義和用法,動詞、形容詞等詞類的變形,動詞的時態等;朝鮮語基本詞匯的運用,如近意名詞、代詞的用法,近義動詞的辨析,日常話題的朝鮮語表達。
二、 試卷結構(滿分100分)
內容比例:
詞匯和語法                   約55分
閱讀理解                     約25分
翻譯                         約10分
作文                         約10分
三、考試內容與要求
(一)詞匯和語法部分
考試內容:
測試考生朝鮮語基礎語法知識的掌握情況,要求學生掌握3000個朝鮮語單詞和固定使用的詞組,其中可以靈活使用2000個單詞和固定詞組。
考試要求:
1. 掌握名詞、代詞、數詞的讀法、用法,熟悉動詞的體、時、態的變形和基本用法,以及形容詞、形容動詞、副詞的構成和基本用法;了解常用體言、連接詞的用法;
2. 掌握句子主要成分和次要成分的表示法、單句及復合句的基本類型;
3. 具有良好的朝鮮語基本功,認知詞匯量在3000 左右,掌握2000 個以上的常用詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
(二)閱讀理解部分
考試內容:
測試考生朝鮮語閱讀能力,包括能夠運用掌握的朝鮮語語言知識,閱讀水平相當的文章并理解文章的主要意思,同時能夠分析文章中出現的某些語言現象。
考試要求:
1. 能讀懂社會生活、歷史、文化、科普方面的一般文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節;
2. 能讀懂簡短文學作品,既能理解其字面意義又能理解其隱含意義;
3. 能分析上述題材文章的思想觀點,語言技巧。
(三)翻譯部分
考試內容:
測試考生朝漢互譯的能力,要求學生能夠在理解原文言語意義的條件下,靈活處理兩種語言之間的差異,準確、靈活翻譯原文詞語傳達的意義。
考試要求:
1. 漢譯朝項目測試考生將常用單句準確譯成朝鮮語的能力。譯句必須忠實原意,語法詞匯使用正確,符合朝鮮語表達習慣;
2. 朝譯漢項目測試考生正確理解朝鮮語簡短篇章和用漢語表達原文內容的能力。譯文要求忠實原意,語言流暢,符合漢語表達習慣。
(四)作文部分
考試內容:
測試考生對朝鮮語語言的綜合運用能力,要求根據所給題目及要求撰寫一篇200-300字左右的記敘文。
考試要求:
1.考生應能根據所給題目及要求撰寫一篇200-300字左右的記敘文;
2.該作文必須語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,具有說服力。

211翻譯碩士英語
參考書目
能力測試,不設固定參考書目。
 
一、 考試目的與要求
測試考生英語詞匯、語法、閱讀及寫作基本功。要求考生能熟練掌握正確的英語語法、結構、修辭等語言規范知識,具有扎實的英語閱讀技能和較好的英語寫作能力。
二、 試卷結構(滿分100分)
內容比例:
詞匯語法          約30分
閱讀理解               約40分
英語寫作          約30分     
題型比例:
    1. 詞匯語法選擇題       約30分
    2. 閱讀理解選擇題       約40分
    3. 寫作主觀題           約30分
三、考試內容與要求
(一)詞匯語法
考試內容:
考察考生在英語詞匯與語法兩大方面的掌握程度。
考試要求:
1. 詞匯:對六級及以上詞匯的掌握和運用;
2. 語法:
    對以下語法項目的掌握和運用:
    •非謂語動詞(不定式、動名詞、分詞)的構成及其用法;
   •虛擬語氣的構成及其用法;
   •各類從句(定語從句、主語從句、表語從句等)及強調句型的結構及其用法;
   •倒裝句、插入語的結構及其用法。
(二)閱讀理解
考試內容:
4篇閱讀理解文章,每篇文章后面附五道選擇題,要求學生根據文章主要內容、中心思想或某一詞語的釋義回答問題。
考試要求:
1.具有良好的英語基本功,掌握9000個以上的詞匯,即能順利閱讀英語文獻;
2.掌握閱讀技巧,能把握文章主要內容,理解中心思想,判斷詞語在具體語境中的釋義,順利回答針對文章提出的問題;
3.具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律、教育、人文等方面的背景知識。
   (三)英語寫作
考試內容及要求:
1. 應用文寫作:考察學生在給定場景情況下,分析闡述等綜合能力。考生根據所給題目撰寫一篇200字以內的應用文。
寫作要求:目的明確、語言得體、言簡意賅;
2. 命題作文:考察學生外語書面表達能力,考生根據所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。
寫作要求:符合英文寫作要求,語言通順、思想表達清楚、連貫性好、切題、結構合理、文體恰當。語言、語法及表達錯誤酌情扣分。
 
213翻譯碩士日語
參考書目
《新日本語能力測試真題全解N2》2011-2017    崔崟/主編    東南大學出版社    2017.01  
《新日本語能力測試真題全解N1》2010-2017    崔崟/主編    東南大學出版社    2017.01
 參考書目提示參加該門考試應達到的基本程度。
 
一、 考試目的與要求
翻譯碩士日語考試作為翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行本專業學習所要求的日語水平。本考試是測試應試者單項和綜合日語能力的尺度參考性水平考試。
考生應具有良好的日語基本功。準確掌握日語文字、詞匯、常用搭配,具備規范的語法知識,具有較強的日語閱讀理解能力和寫作能力。
 
二、 試卷結構(滿分100分)
本考試采用客觀試題與主觀試題相結合,單項技能與綜合技能測試相結合的辦法。
包括三個部分:詞匯語法、閱讀理解、日語寫作。
比例:
     1.詞匯語法30分
     2.閱讀理解40分
     3.日語寫作30分
 
三、考試內容與要求
   (一)詞匯語法
考試要求:
1.詞匯要求:考生的認知詞匯量應在12000以上,其中積極詞匯量6000以上,能正確、熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2.語法要求:考生能正確運用日語語法、結構、修辭等語言規范知識。
題型:
    包括自主填空題、選擇填空題等多種題型。總分30分。
   (二)閱讀理解
考試要求:     
1.能讀懂常見日本報刊、雜志上的專題報道、歷史人物傳記及文學作品、文化等各種文體的文章,能夠理解其主旨和大意,能夠分辨出其中的事實與細節,并能夠理解其中的觀點和隱含意義。
2.能夠合理調整自己的閱讀速度。
題型:
    1.一般性閱讀理解題
2.與文學、文化(或語言學等)有關的閱讀理解題。
本部分題材廣泛,體裁多樣,問題形式多樣化。選材體現實用性,標準性;重點考察通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定的要求。 總分40分。
   (三)日語寫作
考試要求:    
考生能夠根據所給的題目及要求撰寫一篇800字左右的文章。該作文要求語言通順,用詞得體,基本上沒有明顯的語法錯誤,結構合理,層次分明。要求使用簡體寫作。
題型:
    命題作文。總分30分。
 

357英語翻譯基礎
參考書目
《英漢筆譯全譯實踐教程》主編黃忠廉、余承法  國防工業出版社,2012年
《科技英語翻譯》,趙萱、鄭仰成主編,外語教學與研究出版社,2006年
《商務英語翻譯》,張新紅主編,高等教育出版社,2003年
《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年
注:參考書目為參加該門考試的考生所應達到的基本程度
 
一、 考試目的與要求
測試考生中英文術語或專有名詞英漢互譯,段落英漢互譯的技能。要求考生較為準確地寫出漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語,能熟練掌握正確的英語語法、結構、修辭等語言規范知識,具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質,具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律,教育,人文等方面的背景知識。
二、 試卷結構(滿分150分)
內容比例:
詞語翻譯               約30分
英譯漢                 約60分
漢譯英                 約60分
    題型比例:
    1.翻譯術語題          約30分
2.英譯漢主觀題        約60分
3.漢譯英主觀題        約60分
三、考試內容與要求
   (一)詞語翻譯考試
考試內容:     
中外文術語或專有名詞英漢互譯。要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/外文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
考試要求:
1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的基本背景知識;
2.具備扎實的外漢兩種語言的基本功;
3.具備較強的外漢/漢外關于翻譯核心術語、醫療保健、資源保護、國際貿易、交通通信、政治外交、科學技術、法律等方面的縮略語、專有名詞、各類術語的轉換能力。
(二)英譯漢
考試內容:
考生在60分鐘內將一篇200-400英文單詞的短文譯成漢語,總分60分。要求考生初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識,譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯,譯文通順,用詞正確,表達基本無誤,譯文無明顯錯誤。
考試要求:
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律、科技等方面的背景知識;
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢轉換能力。
   (三)漢譯英
考試內容:
考試在60分鐘內將一段150-250個漢字的短文譯成英語,總分60分。
考試要求:
1. 具有良好的英語基本功,掌握6000個以上的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。
2. 能熟練掌握正確的英語語法、結構、修辭等語言規范知識。
3. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。
4. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律、教育、人文等方面的背景知識。
 
359日語翻譯基礎
參考書目
《翻譯通論》 劉敬國,何剛強/主編  外語教學與研究出版社  2011.03
《日漢翻譯教程》 高寧/主編  上海外語教育出版社  2013
《漢日翻譯教程》(修訂版) 高寧,杜勤/編著  上海外語教育出版社  2013.12
 參考書目提示參加該門考試應達到的基本程度。
 
一、 考試目的與要求
    日語翻譯基礎考試是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生是否具備進入MTI學習的筆譯實踐能力。是否達到準專業譯員的水平。
考生應具備通識性譯學知識。掌握日語語法和各種日語文體的表達習慣。能夠翻譯一般難度的漢語和日語文章,準確把握文章主旨。譯文通順,基本忠實于原文,并能夠標準反映原文的事實和細節。
 
二、 試卷結構(滿分150分)
本考試采用客觀試題與主觀試題相結合,單項技能與綜合技能測試相結合的辦法,強調考生的日漢、漢日轉換能力。
包括三個部分:譯學知識、漢日詞語翻譯、日漢文章互譯
 比例:
     1.譯學知識    30分
     2.詞語翻譯    30分
     3.日漢互譯    90分   
   
三、考試內容與要求
   (一)譯學知識
考試要求:
1.掌握譯學領域最基礎、最重要的一些概念和問題;
2.了解譯學研究領域中的重大事件,重要人物及其思想;
3.能夠運用相關理論解釋翻譯現象。
    題型:
    包括客觀題、簡答題。總分30分。
(二)詞語翻譯
考試要求:          
1.掌握大綱所要求的日語詞匯。認知詞匯量應在10000以上;
    2.正確把握漢語和日語中的術語、專有名詞、縮略語、常用成語及慣用詞組的語義;
    3.具備轉換漢語和日語中的術語、專有名詞、縮略語、常用成語及慣用詞組的能力;
4.具備正確選擇譯詞的能力。
題型:
漢日詞匯對譯。漢/日文各15個,每個1分。總分30分。
   (三)日漢互譯
考試要求:          
1.能夠運用一定的翻譯策略和技巧進行雙語互譯;
    2.譯文基本忠實于原文;
    3.無明顯的誤譯或漏譯;
    4.譯文通順,用詞準確,符合表達習慣,無基礎語法錯誤;
5.漢譯日:每小時400-500個漢字;日譯漢:每小時900-1000個日語標記符號。
題型:
    要求考生較為準確地翻譯出所給的文章。漢譯日和日譯漢各2篇文章,各占45分。總分90分。
 
613綜合英語(閱讀、翻譯、寫作)
一、 考試目的與要求
測試考生英語閱讀、翻譯及寫作基本功。要求考生能熟練掌握基本的語言規范知識,具有扎實的英語閱讀技能,英漢互譯能力,和較好的英語寫作能力。
 
二、 試卷結構(滿分150分)
內容比例:
閱讀      約40分
翻譯          約 60分
寫作           約50分
     題型比例:
    1.選擇題                  約40分
3.翻譯主觀題              約60分
4.作文(應用文、議論文)  約50分
 
三、考試內容與要求
   )閱讀
考試內容:
4篇閱讀理解文章,托福、雅思難度。每篇文章后面附5-10道選擇題,要求學生根據文章主要內容,中心思想或某一詞語在特定語境中的釋義回答問題。
考試要求:
1.具有良好的英語基本功,掌握13000個以上的詞匯,即能順利閱讀英語文獻;
2.掌握閱讀技巧,能把握文章主要內容,理解中心思想,判斷詞語在具體語境中的釋義,順利回答針對文章提出的問題;
3.具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律,教育,人文等方面的背景知識。
)翻譯與寫作
英漢互譯的基本技能
 考試內容:     內容涉及政治、經濟、日常生活、文化、教育或科普知識等。
考試要求:
1. 英譯漢:正確理解英語原文,運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來;
2.漢譯英:正確理解漢語原文,在理解原文的基礎上用相應的英語結構、詞匯和表達習慣準確的表達原文的意思。
)寫作
英文篇章寫作的基本技能
考試內容:    內容涉及政治、經濟、文化、教育、日常生活等領域。
考試要求:
1.掌握英文篇章寫作的主要類型、相關要素及寫作技巧;
2.能夠用英文清晰順暢表達自己的觀點。
 
614綜合俄語
參考書目:
《大學俄語5-7冊(新版東方)》 北京外國語大學俄語學院編  外語教學與研究出版社2010;
《新時代俄語通論》 張家驊 商務印書館2006
 
一、考試目的與要求
本門考試由俄語實踐與俄語理論兩部分構成。俄語實踐部分對考生俄語的讀、寫、譯等實踐能力進行綜合測評,要求學生具有堅實的俄語語言基礎和較強的俄語實踐能力;俄語理論部分要求考生系統地掌握俄語詞法學、句法學和詞匯學方面的基本理論知識,并且能夠靈活運用語言理論知識翻譯語法學術語、解釋詞匯學術語和判斷句型。
 
二、 試卷結構(滿分150分)
內容比例: 
俄語實踐    約120分
俄語理論    約30分
     題型比例:
     (一)俄語實踐
        1.選擇                   約30分
        2. 用同義詞替換單詞或詞組 約10分
        3. 閱讀理解               約20分
        4. 俄譯漢                 約20分
        5. 漢譯俄                 約20分
        6. 作文                   約20分
     (二)俄語理論
        1. 翻譯術語               約10分
        2. 名詞解釋               約10分
        3. 判斷復合句類型         約10分
三、考試內容與要求
   (一)俄語實踐部分
 考試內容:
具有扎實的俄語語言基礎,具有較強的俄語讀、寫、譯的能力。
考試要求:
1. 掌握俄語語法及詞匯知識,并能正確運用俄語語法、詞匯、修辭等語言知識;
2. 能讀懂俄羅斯媒體上一般性的時事述評、一般的科普文章和中等難度的文學作品;
3. 能根據所給題目及要求撰寫議論文或說明文;
4. 能俄譯漢一般性文學作品、政論文、科普資料及外事外貿應用文,漢譯俄政治、經濟、文化、生活等方面的淺近文章,譯文達意,語言規范。
(二)俄語理論部分
考試內容:
綜合測試考生對俄語詞法學、句法學及詞匯學相關知識的掌握情況
考試要求:
1. 能夠熟練掌握和翻譯俄語語法學術語;
2. 能夠運用理論知識解釋詞匯學術語;
3. 能夠運用理論知識分析判斷俄語句型。

615基礎日語
參考書目
此處所列參考書目僅為參考,并非一定從參考書目里出題。參考書目提示參加該門考試應達到的基本程度。
日語基礎知識——2008年以來的歷年日本語能力考試1級、2級真題及相當程度的模擬題
日語概說——《日語概論》  皮細庚著  上海外語教育出版社   1997
文學史——《日本文學史》  高鵬飛,平山崇   蘇州大學出版社 第2版  2013
 
一、考試目的與要求
《基礎日語》作為文學碩士學位(MA)研究生入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行本專業學習所要求的日語水平。考生應具有良好的日語基本功,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配;初步掌握有關日語的語音、文字、詞匯、詞法、句法等方面的基礎理論知識;掌握日本文學史相關的基本知識;具備較強的閱讀理解能力。
 
二、試卷結構(滿分150分)
試題采用客觀試題與主觀試題相結合,單項技能與綜合技能測試相結合的辦法。
內容比例:
1.日語基礎知識  約100分
2.文學史        約25分
3.日語概論      約25分
 
三、考試內容與要求
    (一)日語基礎知識
考試內容:
大學日語專業本科階段所要求掌握的日語文字、詞匯、語法、讀解的相關內容。
考試要求:
1.掌握常用日語漢字讀音、日語詞匯的詞義及基本用法;
2.正確運用所學語法知識,準確把握句子結構和內容;
3.閱讀有一定長度和難度的日語文章,通過分析推理、結合上下文等方法,理解掌握文章內容。
(二)日語概說
考試要求:
    要求掌握日語語音、文字、詞匯、詞法、句法等相關基礎理論知識,并要求初步具備運用理論知識分析問題的能力。
    題型包括自主填空題、單項選擇題、判斷正誤題、簡答題等多種題型。
(三)文學史
考試內容:
日本近現代文學史
考試要求:
1.各文學流派的概況(文學傾向、風格,主要影響、地位,代表作家、作品等);
    2.近、現代文學史的重要事項和基礎知識(包括小說、評論、和歌、俳句、戲劇、主要文學大獎等);
    3.近、現代文學史主要代表作家及其代表作品的日文讀音。
 
825專業英語(英美概況、專業素養)
參考書目
朱泳濤 王立禮主編:《英語國家社會與文化入門》(上下冊),高等教育出版社
 
一、 考試目的與要求
測試考生是否掌握英美國家社會與文化基本情況,主要是對英語國家的基本歷史、政治、經濟、意識形態等方面的知識的掌握情況。另外測試考生對所選方向(語言學、文學、翻譯)的了解程度和專業素養情況。
 
二、試卷結構(滿分150分)
內容比例: 
英美概況        約120分
專業素養        約30分
     題型比例:
     1.選擇題       約 40分
     2.名詞解釋     約 40分
     3. 簡答題        約 40分
     4.問答題        約30分
 
三、考試內容與要求
 (一)英美概況
考試內容:
英美國家的基本地理、歷史、政治、經濟,社會生活、以及文化傳統等方面的知識。
考試要求:
  1.了解英美國家基本情況;
    2.掌握知識點的歷史沿革和發展趨勢;
    3.靈活運用社會文化等方面的知識解釋常見語言現象。
     ()專業素養
考試內容:
英語專業學生對專業方向的基本了解,語言學、文學、翻譯主要研究領域、研究方法、研究成果等方面的知識。
考試要求:
1. 了解專業方向的基本情況;
2. 掌握所選方向的研究領域、基本研究方法、成果等;
3. 明確研究目標,有基本的研究規劃。
 
826俄羅斯文學與國情
參考書目
俄國文學史(上) 曹靖華主編 北京大學出版社  2007年版
20世紀俄羅斯文學史 李毓榛主編  北京大學出版社  2000年版
俄羅斯國情多媒體教程:俄羅斯地理 李英男主編 外研社  2005年版
俄羅斯國情多媒體教程:俄羅斯歷史 李英男、戴桂菊主編 外研社  2006年版
俄羅斯國情多媒體教程:俄羅斯文化 戴桂菊主編 外研社  2010年版
 
一.考試目的與要求
本門考試包括俄羅斯文學及俄羅斯國情兩部分。俄羅斯文學考試要求學生掌握俄蘇文學史發展的基本分期,文學發展史上重要的文學流派和代表作家,并對作家的創作思想、藝術特色、人物形象及性格進行解讀和闡釋;俄羅斯國情部分要求考生掌握俄羅斯地理、俄羅斯歷史、俄羅斯文化等相關方面的知識。
 
二. 試卷結構(滿分150分)
內容比例:
俄羅斯文學    約75分
俄羅斯國情    約75分
    題型比例:
(一) 俄羅斯文學
1. 翻譯作家名  約10分
2. 翻譯作品名  約20分
3. 選擇        約15分
4. 簡答        約15分
5. 論述        約15分
(二) 俄羅斯國情
1. 填空        約20分
2. 選擇        約 15分
3. 翻譯專有名詞 約10分
4. 簡答        約15分
5. 論述        約15分
 
三. 考試內容與要求
(一)俄羅斯文學部分
考試內容:
俄蘇文學史發展的基本分期,文學發展史上重要的文學流派和代表作家,并對作家的創作思想、藝術特色、人物形象及性格進行解讀和闡釋
考試要求:
1. 俄蘇文學史上各文學時期概述
2. 俄蘇文學史上主要作家及其作品
3. 俄蘇文學史上主要文學現象及流派
4. 俄蘇文學史上經典作品分析
(二)俄羅斯國情部分
考試內容:
俄羅斯地理、俄羅斯歷史、俄羅斯文化等相關方面的知識。
    考試要求:
    1. 能夠掌握俄羅斯地理位置、主要的自然資源、氣候特征、人口及行政劃分、經濟區劃分,對主要的城市能夠進行較為全面的認識。
2. 能夠掌握俄羅斯歷史發展的時期、重大的歷史事件、主要的歷史人物及貢獻。
3. 能夠掌握語言學習中涉及的基本的俄羅斯文化知識。
 
 827日語綜合參考書目
日本文化——《日本文化概論》 韓立紅  南開大學出版社 第2版  2006
翻譯——《日漢翻譯教程》 高寧主編  上海外語教育出版社  2013
 
一、考試目的與要求
   《日語綜合》考試目的是考察考生是否具備進行本專業學習所要求的有關日本文化知識和日語實踐能力。要求考生應具備日本文化方面的基礎知識;能運用所學進行各種文體文章的日漢互譯;具備較強的日文寫作能力。
 
二、試卷結構(滿分150分)
試題采用客觀試題與主觀試題相結合,單項技能與綜合技能測試相結合的辦法。
內容比例:
1.日本文化知識  約25分
2.文章翻譯      約75分
3.日文寫作      約50分
 
三、考試內容與要求
(一)日本文化
考試內容:
日本的傳統文化知識。包括日本文化的基本特征;社會結構特征;文化心理結構特征;習慣做法。
考試要求:
1. 了解基本概念,內容及特征;
2. 掌握日本文化特質在日本社會文化領域的具體體現;
3. 能夠運用日本文化知識解釋具體文化現象。
(二)翻譯
考試內容:
要求考生較為準確地翻譯出所給的日本近現代文學作品、涉及社會、文化、科技等背景知識的普通體裁文章。日譯漢2篇、漢譯日1篇,各占25分。總分75分。
考試要求:
1.能夠運用一定的翻譯策略和技巧進行雙語互譯;
2.譯文基本忠實于原文;
3.無明顯的誤譯或漏譯;
4.譯文通順,用詞準確,符合表達習慣,無基礎語法錯誤。
(三)作文
考試內容:
命題作文(800字)
考試要求:
1. 掌握使用日文撰寫文章的基本技能;
2. 掌握日語各種文體的寫作特點和寫作方法;
3. 使用準確通順的日語寫出內容詳實,具有一定廣度和深度的文章。
 

448漢語寫作與百科知識
參考書目
《漢語寫作與百科知識》  劉軍平/主編 武漢大學出版社,2012
 
一、 考試目的與要求
    漢語寫作與百科知識考試是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的專業基礎課考試科目,其目的是考察學生是否具備進行MTI學習所需求的漢語水平,是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試。考試范圍包括本大綱規定的百科知識和漢語寫作水平
考生應具備一定中外文化,以及科技百科知識。對作為母語(A語言)的現代漢語有較強的基本功。具備較強的現代漢語寫作能力。考生統一用漢語答題。
 
二、試卷結構(滿分150分)
考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。
本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文,總分150分。
比例:
     1.百科知識      50分
     2.應用文寫作    40分
     3.命題作文      60分   
   
三、考試內容與要求
   (一)百科知識
考試要求:
要求考生對于中外文化和科技知識有一定的了解。
    題型:
    要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的20個名詞,每個名詞2.5分,總分50分。考試時間為60分鐘。
(二)應用文寫作
考試要求:          
該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫一篇450字左右的應用文,體裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅、凸顯專業性、技術性和實用性。
題型:
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求,由考生根據提示寫作,總分40分,考試時間為60分鐘。
   (三)命題作文
考試要求:          
考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于800的現代漢語短文。題材可以是說明文、議論文或應用文。要求文字通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
題型:
    試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。總分60分。考試時間為60分鐘。

 
 
原文標題:哈爾濱理工大學2021年碩士研究生招生章程

原文鏈接:http://graduate.hrbust.edu.cn/info/1243/3764.htm


以上就是研線網小編整理“2021考研大綱:哈爾濱理工大學
011外國語學院2021年碩士研究生招生考試初試自命題科目大綱及參考書目”的全部內容,更多考研大綱信息,請持續關注研線網

X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單

【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。

責任編輯:禹靜
主站蜘蛛池模板: 久久精品国产清自在天天线 | 欧美精品在线一区二区三区 | 国产麻豆一区二区三区四区 | 日本中文字幕在线看 | 中文字幕 亚洲一区 | 欧美日韩成人在线视频 | 亚洲人免费视频 | 久久久久久91 | 中文字幕在线永久在线视频 | 人成免费在线视频 | 国产欧美日韩精品一区 | 中文字幕一区二区三区四区 | 韩国成人精品a∨在线观看 欧美精品综合 | 欧美黄色成人 | 午夜社区| 日韩欧美精品一区二区三区 | 亚洲成人观看 | 久久久精品网站 | 操av网 | 黄色片网站在线看 | 成人小视频在线观看 | 夜夜操操| 91视频免费网站 | 99综合| 亚洲欧美在线观看视频 | 黄色大片网 | 一区欧美 | av国产精品| 久久爱综合 | av免费一区二区 | 一级国产 | 久久激情久久 | 久久亚洲精品国产精品紫薇 | 成人在线播放网站 | 日韩精品视频久久 | 求av网站| 国产一区二区三区久久久久久久久 | 久久久精品国产 | 亚洲黄色成人av | 亚洲国产一级 | 亚洲天堂久久 |