357《英語翻譯基礎》考試大綱 Ⅰ考試目標:
主要考察學生運用相關翻譯技巧進行英漢互譯實踐能力是否達到進入 MTI學習階段的水平。 Ⅱ考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。
1. 詞語翻譯(30 分) (1). 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞,主要涵蓋食品詞匯翻譯、熱門詞匯翻譯及譯論概念翻譯等。
(2). 題型
要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/英短語的對應目的語。漢/英文各15 個,每個 1 分,總分 30 分。該部分考試時間為 60 分鐘。
2. 英漢互譯(120 分) (1). 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力:掌握散文、小說等文體的語言特征及翻譯技巧;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時 150-250 個漢字。
(2). 題型
要求考生運用翻譯技巧較為準確地翻譯出所給的句子和篇章。句子翻譯 10 個:英譯漢和漢譯英各 5 個。每個 2 分,共 20 分。篇章翻譯 2 篇:英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英為 150-250 個漢字。每篇50 分,共 100 分。該部分考試時間為 120 分鐘。
Ⅲ試題形式與結構:
1. 詞語翻譯(30 分):英譯漢(15 分)和漢譯英(15 分)
2. 句子翻譯(20 分):英譯漢(10 分)和漢譯英(10 分)
3. 篇章翻譯(100 分):英譯漢(50 分)和漢譯英(50 分)
Ⅳ參考教材:
《英譯中國散文選(一)》,張培基,上海外語出版社,2007.
《英國散文名篇欣賞》(第二版),楊自伍編著,上海外語教育出版社,2016.
《英譯漢教程》,連淑能,高等教育出版社,2009.
448《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試目標:
本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試的專業基礎課考試科目,其目的是考察學生是否具備進行 MTI 學習所要求的漢語水平。
二、考試內容:
本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分 150 分。
1. 百科知識(50 分) (1)考試要求:
要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有一定的了解。
(2)題型及內容
25 個選擇題或名詞解釋,每個 2 分,總分 50 分。內容包括中國傳統文學文化常識(詩詞、名人警句、孫子兵法等)/中國人文地理知識/英美概況(地理、政治制度、法律制度等)/文學藝術常識/經濟貿易/人權法律/國際知名企業/新興名詞等。
(3)考試時間:60 分鐘
2. 應用文寫作(40 分) (1)考試要求:
要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇 450 詞左右的應用文,體裁包括說明文、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業性、技術性和實用性。
(2)題型及內容
試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計 40 分。包括道歉信、合同、說明書、請示、求職信、公函、競聘稿、觀摩報告、書信、索賠函、宣傳稿、策劃書等。
(3)考試時間:60 分鐘
3. 命題作文(60 分) (1)考試要求:
考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于 800 詞的現代漢語短文。體裁可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體恰當,文筆優美。
(2)題型及內容
試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計 60 分。題材廣泛,如對社會熱點現象的議論、人生態度、人與自然關系、讀書必要性等;或先給出一段古文,然后讓考生就此討論。
(3)考試時間:60 分鐘
三、參考教材
《漢語寫作與百科知識》,劉軍平,武漢大學出版社,2012 年。
原文標題:碩士研究生入學考試初試科目考試大綱
原文鏈接:http://yjsc.whpu.edu.cn/info/1055/2097.htm
以上就是小編整理“2021考研大綱:武漢輕工大學357英語翻譯基礎2021年碩士研究生入學考試初試科目考試大綱”的全部內容,更多考研大綱信息,請持續關注!