His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United states, but his definition of racial prejudice as “racially-based negative prejudgment against a group generally accepted as a race in any given region of ethnic competition,” can be interpreted as also including hostility toward such ethnic groups as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe.
重點(diǎn)語料內(nèi)容
thesis:理論
apply to:應(yīng)用于
discrimination:歧視
prejudgment:先入為主的偏見
given region:特定的區(qū)域
句子1結(jié)構(gòu)分析
主語:His thesis
謂語:works
狀語(從):when applied to discrimination against Blacks in the United states
時(shí)間狀語從句的結(jié)構(gòu)
主語:His thesis works(被省略)
謂語:is applied to
賓語:discrimination
定語:against Blacks
狀語:in the United states
句子2結(jié)構(gòu)分析
主語:his definition
謂語:can be interpreted
主補(bǔ):as also including hostility
定語:toward ethnic groups
同位語:such as the Chinese in California and the Jews in medieval Europe
全句完整翻譯
他的理論當(dāng)被應(yīng)用于針對(duì)美國黑人的歧視時(shí),相對(duì)而言尚能適用,但他對(duì)種族偏見所下的定義--即“以種族為基礎(chǔ)的,針對(duì)某個(gè)群體的消極的先入之見,而該群體在任何特定的種族競爭地區(qū)則被普遍認(rèn)作一個(gè)種族”--可被理解為包括了加利福尼亞州的中國人還有中世紀(jì)的猶太人等這樣的一些族群的敵視態(tài)度。
經(jīng)驗(yàn)小分享
這樣一句話真是絕對(duì)夠料,無論是長度上還是難度上都是非常有分量。但多長的句子也是人寫的,也要遵循由大至小的邏輯原則盡量抽絲剝繭。首先,這是一個(gè)由兩個(gè)分句組成的句子,前面的一句”His thesis works relatively well when applied to discrimination against Blacks in the United states”,這句話相對(duì)比較好理解,結(jié)構(gòu)詞匯也不復(fù)雜。重點(diǎn)是后面的第二個(gè)句子,第二個(gè)句子的主語是”his definition”,后面的”of racial prejudice”是對(duì)主語的修飾,算是定語成份。關(guān)于后面的”as”,我們應(yīng)該知道有一個(gè)短語”definite...as”,意思為“把某物定義成”。”definition”是”definite”的名詞形式,但組成短語的方式還是不變的,同樣可以當(dāng)”definition as”來理解,也就是說前面這個(gè)”definition”被定義成了什么樣子呢?那答案就是”as”后面的”racially-based negative prejudgment against a group generally”。再向后,我們馬上又會(huì)看見一個(gè)”as”,而這個(gè)”as”是和前面的”accepted”一起,是過去分詞做后置定語修飾”a group”,”be accepted as”這個(gè)短語我相信大家也不會(huì)特別陌生。句子到了這個(gè)地方,終于看見第二個(gè)分句的謂語了” can be interpreted as”,第三個(gè)”as”,還是把它還原成正常的語序,也就是”someone interpret his definition as...”,從這里我們能看出”interpret”這個(gè)動(dòng)詞在這是要通過加賓語補(bǔ)語來完善其表達(dá)的意思的,”as”做的就是賓語補(bǔ)語的成份,只不過在被動(dòng)態(tài)中,原賓語變成了主語,賓語補(bǔ)語也就變成了主語補(bǔ)語了。”toward ethnic groups”作為定語比較好理解,注意這里的”such as”,與本句里面的”such as”相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)是,”such as”可以分開也能放在一起。若是”such as”這種沒有分開的情況,”such”是代詞,如果”such...as”這種所謂分開的情況,”such”是限定詞,來修飾后面的名詞的。所以,這句話中間既可以寫成原文的形式,也可以寫成---”toward ethnic groups such as the...”。