考研英語詞組是考研英語備考中的重要組成部分,考研大綱要求考生們掌握重點詞組。今天小編給大家整理了“研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part5”,同學們安排好每天的復習計劃,一起來學習吧!
apply to:適用,應用,運用
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年翻譯真題)
翻譯:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派; 前者認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,而后者認為歷史研究就是具體方法的研究。
點睛:本句話的結構很簡單,不過需要注意的是“, and”后面的to同樣是和前面的applies組成詞組的,這一點很可能會讓有些同學不明所以。記住,只要是and就一定會有前后的并列結構存在。
appropriate to:適當的,恰如其分的
There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年翻譯真題)
翻譯:所謂方法是指在一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史探究中各個具體領域適用的研究手段,人們對此意見不一。
點睛:這句話中的“whether”,除了同學們最常見的引導賓語從句,在這里他還能引導同位語從句,解釋說明一下前面的“agreement”。和之前的例句類似的是,“or”后面的“to”還是和前面的refers組成詞組,or(在本句話中是whether...or)也是一個常見的并列結構。“peculiar to historical work in general”是前面“the concept”的后置定語,“appropriate to the various branches of historical inquiry”是前面“the research techniques”的后置定語。
argue for:贊成,論證,支持
An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical educational reform.(1999年閱讀真題)
翻譯:對于計算機課堂教學,一條看不見的分界限把秉承著兩種不同觀點的人群分開。一種觀點以學生未來的就業(yè)前景為理由,另一種是以徹底的基礎教育改革這個更為宏大的目標著眼的。
點睛:這個詞組并不像字面意思顯示的那樣表達“為了什么爭吵”,而是表達“支持的意思”。這句話的主干同樣很簡單“An invisible border divides those and those”,針對于不同的“those”后面跟了不同內容的定語進行修飾。其中“on the behalf of ”也是個固定的搭配,意思是代表。后面的“radical”是一個具有多重含義的詞匯,在本句中翻譯成“徹底的”比較合適。
at a loss:困惑,不知如何是好
By the mid-1980s Americans had found themselves at a loss over their fading industrial competitiveness.(2000年閱讀真題)
翻譯:到了20世紀80年代的中期,面對日漸衰退的工業(yè)競爭力,美國人變得十分迷茫。
點睛:loss是“損失或喪失”等含義,所以at a loss顧名思義就是處于不斷的損失中很迷茫的意思。
at best:最多到...地步,充其量
To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
翻譯:許多人不明白,要想獲得這些新的治療方法以及疫苗,動物實驗是不可避免的。對于這些人來說,動物實驗往好了說都算是一種浪費,說不好聽的就是殘忍。
點睛:本句的“at best”和后面的“at worst”相互成為對應,前者是“往好了去說”,后者是“最壞的情況”。本句的主句是“animal research seems wasteful at best and cruel at worst”。前面的一大串實際上都能算作是“to those”的定語。
以上就是“研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part5”的全部內容,祝你考研成功!
研線小課堂 | 考研英語詞組篇Part5
來源:研線網
人瀏覽
2020-06-18 14:35:01
分享到:
X

掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
【版權與免責聲明】本站所提供的內容除非來源注明研線網,否則內容均為網絡轉載及整理,并不代表本站贊同其觀點和對其真實性負責。文章由本站編輯整理發(fā)出,僅供個人交流學習使用。如本站稿件涉及版權等問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。
責任編輯:劉亦軒