at length: 最后,終于,詳細(xì)的
In those far-off days, it was taken for granted that the critics of major papers would write in detail and at length about the events the covered.(2010年閱讀真題)
翻譯:在那些遙遠(yuǎn)的日子里,主要大報(bào)的一些評(píng)論家應(yīng)該詳盡而徹底地評(píng)論當(dāng)時(shí)所發(fā)生的事件被認(rèn)為是理所當(dāng)然的》
點(diǎn)睛:首先同學(xué)們應(yīng)該先記住“ it was(is) taken for granted”這個(gè)約定俗成的說(shuō)法,它對(duì)應(yīng)的中文意思是“被認(rèn)為是理所應(yīng)當(dāng)?shù)?rdquo;。其中的“it”是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)在后面也就是“that...the covered”。同學(xué)們還要注意的是“in detail and at length”是一個(gè)方式狀語(yǔ),來(lái)修飾前面的動(dòng)詞“write”的。你可以把它整體移到句尾看,對(duì)于意思的理解會(huì)好一些。
at the expense of:在損害...的情況下
Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force.(1994年翻譯真題)
翻譯:政府究竟是以犧牲對(duì)技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來(lái)增加對(duì)純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。
點(diǎn)睛:這句話首先以一個(gè)“whether”引導(dǎo)的主語(yǔ)從句開(kāi)頭,這個(gè)從“whether”至“vice versa”的從句占據(jù)了整個(gè)句子的大部分篇幅。“vice versa”表達(dá)的是“反之,反過(guò)來(lái)”。后面的“issue of which”相對(duì)重點(diǎn),首先這是一個(gè)“of”做定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)。但是“of”前后內(nèi)容的關(guān)系有很多種。比如“動(dòng)賓”;“主謂”等等。在這句話里,“of”前后的關(guān)系是同位關(guān)系,也就是“of which is seen as the driving force”是具體說(shuō)明“issue”到底是什么的。“which”指的就是前面的“at the expense of technology”或者“vice versa”,意思是---到底是這兩個(gè)中間的哪一個(gè)呢?
at the instant of: 在...時(shí)
Satillites have extended the power of communications to report events at the instant of occurrence.(1995年閱讀真題)
翻譯:人造衛(wèi)星已經(jīng)可以做到對(duì)正在發(fā)生的事情進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道。
點(diǎn)睛:這句話沒(méi)什么難點(diǎn),大家只需要掌握好這個(gè)詞組就行了。
at the mercy of:受...支配
Perhaps it is humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought that makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.(1998年閱讀真題)
翻譯:也許正是因?yàn)槿祟?lèi)長(zhǎng)期遭受旱澇災(zāi)害的支配才使讓水聽(tīng)從人類(lèi)的命令如此的讓人沉醉。
點(diǎn)睛:這句話是一個(gè)強(qiáng)調(diào)句,把“it is that”去掉,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“Perhaps humankind’s long suffering at the mercy of flood and drought makes the ideal of forcing the waters to do our bidding so fascinating.”才是這句話的本來(lái)面目。其中,“suffering”才是主語(yǔ),前面的“humankind’s long”只是一個(gè)形容詞性質(zhì)的修飾。賓語(yǔ)實(shí)際上也僅僅是“ideal”,后面的“of forcing the waters to do our bidding”是它的定語(yǔ)。后面的“so fascinating”是補(bǔ)語(yǔ),符合“make sth. adj.”的結(jié)構(gòu)。
at will: 任意,隨意
Instead of describing sounds we must make up words that imitate them; we must use many sizes of type and different colored inks on the same page, and shorten or lengthen words at will.(2000年閱讀真題)
翻譯:我們必須造出詞語(yǔ)去模仿聲音,而不應(yīng)對(duì)其進(jìn)行描述;我們必須在同一張紙上使用不同型號(hào)和不同顏色的墨水,任意縮短或加長(zhǎng)詞語(yǔ)。
點(diǎn)睛:“instead of describing sounds”是這句話的狀語(yǔ)。真正的主句在后面,主句中有一個(gè)短語(yǔ)“make up”,它最常見(jiàn)的意思有“化妝”的含義,在這里它的意思是“創(chuàng)造,編造”的意思。后面的“that imitate them”是一個(gè)修飾“words”的定語(yǔ)從句,而“them”指代的是前面的“describing sounds”。“at will”這里面做一個(gè)狀語(yǔ),對(duì)前面的兩個(gè)動(dòng)詞“shorten”和“lengthen”進(jìn)行修飾。
以上是小編為大家整理的內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助,更多內(nèi)容盡在英語(yǔ)備考指南欄目,預(yù)祝大家都能取得好成績(jī)!
以上是小編為大家整理的內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助,更多內(nèi)容盡在英語(yǔ)備考指南欄目,預(yù)祝大家都能取得好成績(jī)!